您现在的位置: 首页  新闻中心  新闻报道


日本文化沙龙“和制汉语”顺利举行

作者:张一凡审核:admin来源:日本语言与文化学院点击数:360更新时间:2020-09-27

    925日,由厦门中日交流之窗主办的日本文化沙龙在图书馆407研讨室举办。本次文化沙龙邀请到日本语言与文化学院邹圣杰老师,为大家带了以“和制汉语”为主题的文化分享。




 邹老师以介绍日语中的“汉语”与“中国语”的区别为导入,为大家解读了什么是和制汉语以及和制汉语的造词原理。诸如“经济”“政治”“主体”“俱乐部”这些西洋的概念是如何被西周、福泽谕吉、冈千仞等日本早期的期末思想家翻译成了汉字词汇的。同时,邹老师还介绍了以梁启超为代表的清末留日学生是如何通过“和文汉读法”快速学习日语,并将大量的和制汉语带回中国的。令大家感到惊讶的是,在鲁迅文集中,竟然有1335种词汇是日语借词。



最后,邹老师强调虽然现代汉语有很多词汇都是借用日语的,但是并不能说没有现代日语就没有现代汉语,现代汉语中绝大多数的词汇依然是我们中国人自己创造的。汉字词在世界范围内的传播与发展既有中国的功劳也有日本的功劳。汉字词作为中国和日本两个国家独有的文字符号,应该成为沟通两个国家友好的桥梁。



分享结束后,邹老师与同学们进行了关于日本汉字和中国汉字的交流会。邹老师饶有兴致的问答同学们的问题。并向大家谈及了日本的汉字改革,解释了为什么日语汉字虽然繁体字较多但是还是有诸如“学”“台”“国”  这样的中国简体字和“桜”“沢”“図”这样中国简体字也没有的字。邹老师还和大家交流了日本文字从汉字到假名的变化。进而引出了韩文、大小金文、党项文和蒙古文、越南文等文字的故事。在邹老师生动细致的讲解中,同学们渐渐明白了汉字背后的故事。



通过此次活动,同学们了解了和制汉语的产生和发展;汉语中日语借词的基本情况。同学们纷纷表示今后要以汉字为纽带,为中日文化交流做出贡献。活动的最后师生亲切合影,本学期第一次中日交流之窗文化沙龙正式结束。





摄影:张一凡      录入:张一凡