喜讯频传| 我院教师在“人民中国杯”“立思杯”比赛中荣获佳绩
近日,第五届人民中国杯国际翻译比赛及第四届“立思杯”全国汉译日笔译大赛获奖名单公示。
【祝贺】
曾玉婷老师斩获第五届人民中国杯国际翻译比赛 翻译家组(笔译)日译汉
一等奖
洪雅琳老师斩获第四届“立思杯”全国汉译日笔译大赛 青年教师组 优秀奖
【教师简介】
曾玉婷,日本语言与文化学院党总支、教工党支部书记,日本语言与文化学院副教授、日本语言与文化学院公共日语教研室主任、专任教师,长期从事基础日语和日语笔译的教学,授课严谨细致,讲解清晰易懂,课堂引人入胜,深受学生喜爱;多次指导学生获奖。
【教师采访】
曾玉婷老师是在比赛截止报名前最后一个月注意到今年新增了翻译家组,因符合参赛资格,曾老师抱着提升专业技能的心态报了名。在获奖名单公示后,得知自己获得日译汉一等奖时,曾老师表示惊喜之余更觉得是一种莫大的鼓舞与激励。曾老师在我院教授“日语笔译”等课程的同时,不断进行翻译实践,截止今年,共出版翻译了《复仇与法律》、《足利女童连续失踪事件》等6本译著。
“在这个过程中我收获了很多实战经验,这些经验也融入了我的笔译教学以及科研工作当中”,曾老师说。
【人民中国杯日语国际翻译大赛简介】
人民中国杯日语国际翻译大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,旨在进一步加强中日文化交流与合作,鼓励用外语讲述中国故事,在国际舞台传播中国声音,推动高层次、实践型、应用型日语翻译人才培养。
大赛创办于2018年,目前已成功举办了5届,历届人民中国杯日语国际翻译大赛吸引了来自中国和日本700多所高校/企事业单位的近万名选手参与,是一项级别高、影响广、规模大的日语翻译赛事。
本次大赛在往届的基础上今年还特别增设大学公共日语组与翻译家组,推动了各大高校学生和老师、企事业单位职员、自由译者、日语学习爱好者和使用者踊跃报名参赛。
【教师简介】
洪雅琳,日本语言与文化学院助教,研究方向为日语口译(中译日、日译中)。虽为新入职教师,洪老师所授“日语口译”等课程深受学生认可与喜爱。同时,在授课之余,积极参加各项教师比赛,并多次指导学生获奖。
【教师采访】
Q1:洪老师您好,恭喜老师您斩获“立思杯”汉译日笔译大赛青年教师组的优秀奖。可以分享一下您在比赛过程中翻译某些单词或者句子时的思路和技巧吗?有什么经验可以传授给其他参赛选手、同学呢?
A:翻译的文章当中有几段文言文,相对于白话文来说比较难处理,也不好用训读的方法,采用日语的文言语法来处理,时间也不够。所以基本上还是在理解句子意思之后,采取直译的方法翻译成现代日语。在日常的翻译中,应该尽量避免生僻的汉字词,虽然中国人可能觉得很好理解,但是不够地道,不为日本人熟知,就会显得生硬。
Q2:往年“立思杯”是在线下举行,疫情影响今年改为腾讯会议线上举行,这会使您不习惯,或者产生不好的影响吗?
A:基本还是拿到题目之后专心做自己的题,开着摄像头没有太大影响,对我来说考试时间也比较充裕。
【“立思杯”汉译日笔译大赛简介】
据悉,“立思杯”汉译日笔译大赛起始于2019年,大赛由外文出版社、立思外语学园主办,大赛的宗旨是提高研究生等汉日笔译能力,增强院校之间有关翻译教学与翻译实践的互相交流。自2019年起,每年拟在全国不同地区举办一次汉日笔译大赛。因受疫情影响,2022年以来,所有工作基于网络组织。
2022年11月27日,历时两个月的的第四届“立思杯”2022年全国汉译日笔译大赛在腾讯会议上落下帷幕。
本次大赛在以往邀请研究生参赛的基础上,邀请了青年教师参赛。
历年来,我院高度重视高素质应用性人才的培养,将师生专业能力与实践能力有机结合,鼓励师生参加各类学科竞赛,在竞赛中提升专业技能,增强学习的内需力,不断促进人才培养质量提升。
参赛期间,参赛老师通过与业界专家及其他高校日语学习者的交流,不仅扩宽了学术视野,还提高了自身翻译素质和翻译能力。同时,我院教师在各大赛事中斩获佳绩,更好地展现了我院优秀的语言教学能力及语言专业素养及学院风采。
最后,再次恭喜两位获奖的老师,感谢她们为我院增添荣誉。